In the story, I include both Spanish and Nahuatl, which is one of the many native languages of Mexico and is still spoken today by 1.7 million people. I describe one of the character's lips as being stained a deep-red like a cuetlaxochitl, which you might know as the "poinsettia" or "noche buena" for Spanish speakers.
While doing research for this story, I learned that the poinsettia was co-opted after colonization and had its indigenous origins rewritten to accommodate its new Christmas narrative. The name cuetlaxochitl means “mortal flower that perishes like all that is pure" and also symbolizes the life force of blood. The flower was introduced to the United States by then-U.S. ambassador to Mexico, Joel Roberts Poinsett, who apparently hated the native indigenous peoples. Surprise, surprise (not really), the native flower was named after him, with no recognition of its indigenous roots.